Notifications
Clear all

Surveying terms in Spanish

49 Posts
19 Users
0 Reactions
4 Views
(@ncspiralguy)
Posts: 62
Registered
Topic starter
 

I'm going to put up a website for my surveying business soon. Since I'm the only surveyor nearby that I know of who speaks Spanish, I'm going to make it bilingual. (My business card is trilingual, the third language being a Bible verse in Hebrew, but it points to my programming site, which is in English, but will have a link to my business site.) I grew up hearing Spanish and have no trouble talking Spanish in church, but the only time I talked surveying in Spanish is when some Honduran came up when I was waiting for a bus and we talked about estadia, which is obsolete with EDMs built into total stations. So I need some help with vocabulary.

This is what's on my request survey page so far:
Type of Survey Clase de Agrimensura
Boundary/Linderos
Subdivision/SubdivisiÌ?n
Stake Fence/Estacas Cerca
Draw Lot/Dibujar Lote
Stake Construction/Estacas ConstrucciÌ?n
Foundation/Cimiento
Physical/FÌ?sica
Address DirecciÌ?n
County Condado
Map Book-Page Libro-PÌÁgina de Mapa
Block-Lot Cuadra-Lote
Lat-Long
Coordinates Coordenadas

I should also have "Deed Book-Page", and I'm not sure what word to use for "deed". Wiktionary has "acta, escritura, tÌ?tulo". There's also the as-built survey, which my boss called a physical, though the amount he charged was less if he already did stake and foundation surveys on the lot.

I'm also going to mention that my surveys are tied to grid. What are the equivalents of state plane coordinates called in other countries? I won't need terms related to public land division, as I'm in a metes-and-bounds ("medidas y fronteras"?) state.

 
Posted : 20/02/2017 6:28 pm
(@kent-mcmillan)
Posts: 11419
 

I'd think that would more properly be:

Stake Fence/Estacas para Cerca
Stake Construction/Estacas para ConstrucciÌ?n

In property terms, I'm more familiar with

Block/Manzana
Latitude-Longitude/ Latitud-Longitud

Machete/Machete

 
Posted : 20/02/2017 9:56 pm
(@ncspiralguy)
Posts: 62
Registered
Topic starter
 

So New York is the Big Block? I heard just "cuadra" when I was in Colombia a few weeks ago. But "contiguous set of lots bounded by streets" and "set of lots numbered starting at 1, distinguished by a letter or number from another set of lots starting at 1" may not be the same on a particular plat.

Hacha bosquera is what I put on a flyer when advertising for help. It's a literal translation of "bush ax", but as it's also called "Kaiser blade", I don't know what it's really called in Spanish.

What is the term for "survey", in the sense of the task of surveying one lot and drawing a map thereof? My mother told me a word, but it didn't sound like anything I know, so it didn't stick.

I hope there isn't a cochino/cuche/puerco/cerdo problem hiding in these surveying terms!

 
Posted : 20/02/2017 10:29 pm
(@glenn-breysacher)
Posts: 775
Registered
 

Propriedad = Property

 
Posted : 21/02/2017 9:26 am
(@peter-ehlert)
Posts: 2951
 

subdivision = fraccionamiento

 
Posted : 21/02/2017 9:57 am
(@a-harris)
Posts: 8761
 

sendero = cut;, brushed or cleared line

 
Posted : 21/02/2017 9:59 am
(@peter-ehlert)
Posts: 2951
 

Mexico does not have Cities and Counties ... they are municipalities (Spanish: municipio) and delegacions (local districts)

 
Posted : 21/02/2017 10:02 am
(@ncspiralguy)
Posts: 62
Registered
Topic starter
 

Thanks y'all, keep'em coming.

Does "fraccionamiento" cover a single lot carved out of a larger lot, or only splitting a big tract into many lots of approximately equal size? Would a Dominican know the term? There are Mexicans around here, but most Hispanics I know in this county are Dominicans.

In North Carolina, the state is divided into counties with nothing left over, and each county is divided into townships with nothing left over. Cities and towns, though, do not occupy all the area, and some cities have bits sticking into adjacent counties. I'm thinking township=municipio.

Glenn: it's propiedad. The only exception I know is frustrar. There's some word that loses the first of the two r's, but se me olvida.

 
Posted : 21/02/2017 10:35 am
(@peter-ehlert)
Posts: 2951
 

"fraccionamiento" is "subdivision" as in a neighborhood development, a lot is Lote
you can have a lot within a subdivision
I am in Mexico. the only Dominican I know has been here about 30 years ...

this word replacement thing is full of holes. you should find a native Dominican speaker and spend a bit of time to understand how the language works, and how to pronounce the words to be understood.
for advertising, stick with English. your consumers will figure it out better than your translations. Perhaps just nosotros hablamos espa̱ol is best

 
Posted : 21/02/2017 10:47 am
(@glenn-breysacher)
Posts: 775
Registered
 

NCSpiralGuy, post: 415169, member: 12287 wrote: Thanks y'all, keep'em coming.

Does "fraccionamiento" cover a single lot carved out of a larger lot, or only splitting a big tract into many lots of approximately equal size? Would a Dominican know the term? There are Mexicans around here, but most Hispanics I know in this county are Dominicans.

In North Carolina, the state is divided into counties with nothing left over, and each county is divided into townships with nothing left over. Cities and towns, though, do not occupy all the area, and some cities have bits sticking into adjacent counties. I'm thinking township=municipio.

Glenn: it's propiedad. The only exception I know is frustrar. There's some word that loses the first of the two r's, but se me olvida.

Yes, I fat-fingered it, my apologies.

 
Posted : 21/02/2017 11:06 am
(@trundle)
Posts: 82
Registered
 

NCSpiralGuy, post: 415114, member: 12287 wrote: Hacha bosquera is what I put on a flyer when advertising for help. It's a literal translation of "bush ax", but as it's also called "Kaiser blade", I don't know what it's really called in Spanish.

"Some folks call it a Kaiser blade, I call it a sling blade. It's what the highway boys use to chop down weeds and what not."

I just couldn't resist! 🙂

 
Posted : 21/02/2017 11:08 am
(@james-fleming)
Posts: 5687
Registered
 

[MEDIA=youtube]OnZQF-3UHag[/MEDIA]

 
Posted : 21/02/2017 12:09 pm
(@kent-mcmillan)
Posts: 11419
 

Let's not forget:

Monument / Mojonera

 
Posted : 21/02/2017 2:26 pm
(@paden-cash)
Posts: 11088
 

let's not forget the basics:
Dame cincuenta y cien, bota, martillo, donde esta tu clavos marcados?, troche y lunche y....por ̼ltimo, si bien no menos importante: encaja el instrumento!

 
Posted : 21/02/2017 3:22 pm
(@holy-cow)
Posts: 25292
 

Sounds to me like you're attempting to order up either more beer or more sketchy females.

 
Posted : 21/02/2017 4:58 pm
(@paden-cash)
Posts: 11088
 

Holy Cow, post: 415239, member: 50 wrote: Sounds to me like you're attempting to order up either more beer or more sketchy females.

It's really all work.;)

Give me 50 and 100
boots
hammer
where are your flagged nails?
truck
lunch
and last but not least; box it up!

 
Posted : 21/02/2017 5:55 pm
(@ncspiralguy)
Posts: 62
Registered
Topic starter
 

Peter Ehlert, post: 415173, member: 60 wrote: "fraccionamiento" is "subdivision" as in a neighborhood development, a lot is Lote
you can have a lot within a subdivision
I am in Mexico. the only Dominican I know has been here about 30 years ...
this word replacement thing is full of holes. you should find a native Dominican speaker and spend a bit of time to understand how the language works, and how to pronounce the words to be understood.

Most Hispanics I know in this county are Dominicans. My service area spans seven counties, some of which I've only passed through. The pastor is Mexican and rides circuit in at least three of them and one in South Carolina. A guy who asked me about staking a fence, but hasn't followed through, is Salvadoran.

My accent is French-tinged Salvadoran and easily understood by most Hispanics on the left side of the Pond. A Dominican at church, whose accent I have trouble understanding, has confessed that there are Dominicans he has trouble understanding.

If someone has a lot and splits it into three, which are not all built by the same company, is that a fraccionamiento?

for advertising, stick with English. your consumers will figure it out better than your translations. Perhaps just nosotros hablamos espa̱ol is best

That won't work. Half the Hispanic immigrants in the area don't speak English.

Kent McMillan, post: 415216, member: 3 wrote: Let's not forget:

Monument / Mojonera

Not in Wiktionary, though I found mojÌ?n for landmark. I'm sticking with lindero, which is in the Bible verse on my business card (although on my card it's in Hebrew and the word is gibbol) and is from Latin limitarius. There's also the shorter linde, so I amend my earlier remark to medidas y lindes.

paden cash, post: 415220, member: 20 wrote: let's not forget the basics:
Dame cincuenta y cien, bota, martillo, donde esta tu clavos marcados?, troche y lunche y....por ̼ltimo, si bien no menos importante: encaja el instrumento!

åÀCinquenta y cien quÌ©?

I'm still not sure how to say "survey" in "request a survey". Maybe my aunt knows...

 
Posted : 21/02/2017 6:30 pm
(@kent-mcmillan)
Posts: 11419
 

Both mojonera and mojon are terms encountered in survey records from 19th-century Mexican Texas. It appears to still be in use in Spain

http://es.thefreedictionary.com/mojonera

 
Posted : 21/02/2017 6:36 pm
(@paden-cash)
Posts: 11088
 

NCSpiralGuy, post: 415265, member: 12287 wrote: ..åÀCinquenta y cien quÌ©?..

Medimos los estaciones con una cinta del ingenieros.

 
Posted : 21/02/2017 6:46 pm
(@dougie)
Posts: 7889
Registered
 

åÁLos topÌ?grafos estÌÁn a la altura!

 
Posted : 21/02/2017 7:37 pm
Page 1 / 3