Holy Cow, post: 415239, member: 50 wrote: Sounds to me like you're attempting to order up either more beer or more sketchy females.
It's really all work.;)
Give me 50 and 100
boots
hammer
where are your flagged nails?
truck
lunch
and last but not least; box it up!
Peter Ehlert, post: 415173, member: 60 wrote: "fraccionamiento" is "subdivision" as in a neighborhood development, a lot is Lote
you can have a lot within a subdivision
I am in Mexico. the only Dominican I know has been here about 30 years ...
this word replacement thing is full of holes. you should find a native Dominican speaker and spend a bit of time to understand how the language works, and how to pronounce the words to be understood.
Most Hispanics I know in this county are Dominicans. My service area spans seven counties, some of which I've only passed through. The pastor is Mexican and rides circuit in at least three of them and one in South Carolina. A guy who asked me about staking a fence, but hasn't followed through, is Salvadoran.
My accent is French-tinged Salvadoran and easily understood by most Hispanics on the left side of the Pond. A Dominican at church, whose accent I have trouble understanding, has confessed that there are Dominicans he has trouble understanding.
If someone has a lot and splits it into three, which are not all built by the same company, is that a fraccionamiento?
for advertising, stick with English. your consumers will figure it out better than your translations. Perhaps just nosotros hablamos espa̱ol is best
That won't work. Half the Hispanic immigrants in the area don't speak English.
Kent McMillan, post: 415216, member: 3 wrote: Let's not forget:
Monument / Mojonera
Not in Wiktionary, though I found mojÌ?n for landmark. I'm sticking with lindero, which is in the Bible verse on my business card (although on my card it's in Hebrew and the word is gibbol) and is from Latin limitarius. There's also the shorter linde, so I amend my earlier remark to medidas y lindes.
paden cash, post: 415220, member: 20 wrote: let's not forget the basics:
Dame cincuenta y cien, bota, martillo, donde esta tu clavos marcados?, troche y lunche y....por ̼ltimo, si bien no menos importante: encaja el instrumento!
åÀCinquenta y cien quÌ©?
I'm still not sure how to say "survey" in "request a survey". Maybe my aunt knows...
Both mojonera and mojon are terms encountered in survey records from 19th-century Mexican Texas. It appears to still be in use in Spain
NCSpiralGuy, post: 415265, member: 12287 wrote: ..åÀCinquenta y cien quÌ©?..
Medimos los estaciones con una cinta del ingenieros.
åÁLos topÌ?grafos estÌÁn a la altura!
RADAR, post: 415275, member: 413 wrote: åÁLos topÌ?grafos estÌÁn a la altura!
Usually,....but it depends on how tired I am nowadays. 😉
Here's an El Salvadorean government website that deals in the cadastro.
A selection of RevisiÌ?n de planos > Urbanizac., Condomin., Lotificaciones > De x a y Lotes/Apto
hipotecas (mortgages)
and here: http://www.evivienda.gob.sv/Lotificaciones/
Bienvenido al Sistema de InformaciÌ?n y Registro de Lotificaciones, este sistema ha sido desarrollado con el objetivo de incorporar en una base de datos la mayor cantidad de proyectos de parcelaciÌ?n sin legalizar; datos que serÌÁn revisados, analizados, validados y cuantificados; para luego dar como resultado una normativa tÌ©cnica para la legalizaciÌ?n de proyectos de parcelaciÌ?n y lotificaciÌ?n.
And here's a page on the IGCN Geodesia.
Hay aztecas, guatemaltecas, zapotecas, e hipotecas. 😀
It looks like the word I'm looking for is apeo, though it also means "scaffolding" and other things. Also my aunt found out that the verb agrimensar does not officially exist in Spanish, though it does exist in Portuguese, and I doubt that a Spanish speaker who knows agrimensor would not understand agrimensar.
I've been asked if I'm a topÌ?grafo. Apparently topografÌ?a in Spanish is more general than measuring elevations and drawing contours.
Glenn Breysacher, post: 415157, member: 188 wrote: Propriedad = Property
Glen, are you playing bass at a place called "the spoon" in Lubbock?
NCSpiralGuy, post: 415402, member: 12287 wrote: Hay aztecas, guatemaltecas, zapotecas, e hipotecas. 😀
It looks like the word I'm looking for is apeo, though it also means "scaffolding" and other things. Also my aunt found out that the verb agrimensar does not officially exist in Spanish, though it does exist in Portuguese, and I doubt that a Spanish speaker who knows agrimensor would not understand agrimensar.
I've been asked if I'm a topÌ?grafo. Apparently topografÌ?a in Spanish is more general than measuring elevations and drawing contours.
I have surveyed in 3 Central American countries and also in Puerto Rico. I have been a contractor and also have subcontracted local firms to assist. Things get political.
Agrimensor is very typical and common term for land surveyor in conversation and business cards etc.
But ingenerio is common and used too.
I know a Colombian teacher here who
Is getting his PHD in linguistics. I've known him for about 8 years. When I tell him that I am a land surveyor or agrimensor, he constantly corrects me with ingenerio. Even when I try to correct him, he refused to stop saying ingenerio.
Never heard topografo but topografia is very common.
Spanish vocabulary is pretty limited and somewhat simple. It's the verb conjugations and various vernaculars and lexicons of different countries and regions that is tricky.
I have been laughed at in Puerto Rico for terms that are accepted in Central America.
Machete is Machete everywhere
And GPS is GPS
ingenerio topÌ?grafico is used mostly here in Baja Mexico. Sometimes just ingenerio
Borderline Survey Pro, post: 415444, member: 8259 wrote: Glen, are you playing bass at a place called "the spoon" in Lubbock?
No sir. My wife's family is from Levelland, but I haven't been out there in quite awhile.
Glenn Breysacher, post: 415490, member: 188 wrote: No sir. My wife's family is from Levelland, but I haven't been out there in quite awhile.
ok - just thought I'd ask. There is a nice little stage in Lubbock Texas with a flag that size on the back wall, at "The Spoon". As always, they have great classic rock bands playing there.
As much as I try to learn Spanish (or Mexican, as it is in my part of the world) I keep getting it mixed up. I am ok with "buenos dias", "tequila", "dinero", "taco", "hondele", "manos ariba!" and I think its "sal de aqui, no soy tu amigo"
Monte, post: 415508, member: 11913 wrote: .... and I think its "sal de aqui, no soy tu amigo"
That's no way to talk to the working girls on Harry Hines Blvd...