Both words seem correct based on Google searches. British or English version.
But in surveying terms, which is widely used?
In the EU the correct term in english would be "heighting". In US english "leveling" seems to be the more accepted term.
In American English: leveling.
Universal agreement among the following sources:
ACSM. 2005. Definitions of Surveying and Associated Terms.
ASCE, ACSM, ASPRS. 1994. Glossary of the Mapping Sciences.
DMA. 1981 (2005 reprint). Glossary of Mapping, Charting, and Geodetic Terms.
NGS. 1986. Geodetic Glossary.
USC&GS. 1948 (1969 reprint). Definitions of Terms Used in Geodetic and Other Surveys.
Thank you. Need to prepare an article so wanted to be sure.
Made another check. If you're specifically interested in British English, then it might be different.
It's "levelling" in the 3rd edition of Geodesy (Oxford University Press, 1971), the classic by British geodesist Guy Bomford.
> ... the 3rd edition of Geodesy (Oxford University Press, 1971), the classic by British geodesist Guy Bomford.
Are you sure you don't have a counterfeit edition of that work, Douglas? The author of my 3rd edition is given in the work as being a "G." Bomford. :>
The 1997 text by by J. R. Smith, Petersfield, UK "Introduction to Geodesy: The History and Concepts of Modern Geodesy" uses only the term "heighting" while quoting and attributing Carl Calvert, Dave Doyle, Walt Robillard, Kurt Egger, etc.
The "uy" is silent. Little-known fact.
Howdy,
FWIW,the more commonly used British English word "travelling" illustrates the difference with this formulation. Of course, spell check here wants me to use the American form "traveling."
An acquaintance was working on his dissertation for submission to a university in England while here in Texas. While reviewing drafts it became quite a chore to insure his software was set up correctly and did not Americanize his work.
What's that old saying? Two peoples separated by a common language?
Cheerio,
DMM
Took a graduate class from a mechanical engineering professor whose wife was a professor in what used to be called home economics. They collaborated on a paper involving the mechanics/physics involved in the design of common household applicances such as ovens and dryers. One of the paper's reviewers from the home economics side of things also worked with child development issues. The term "psychometric" was a term this reviewer used frequently. The problem was that the paper included frequent reference to "psychrometric" issues as applied to the relative humidity of inlet and outlet conditons for clothes dryers. She circled every "psychrometric" in the draft suggesting the "r" be removed.
Merely citing/siting/sighting another example of how confusing the English language can be/bee/bea.